我見到杜麗冰法官話刺傷何君嘅刀手嘅行為係「most terrific attack」,一時唔係好明白呢句個含意,唯有上去 Google Translate 睇下人工智能點樣翻譯呢句啦,居然見到咁樣譯法。
哇,到底係 terrific 呢個詞語帶雙關吖,定係 Google Translate 呢啲美帝服務企圖或意圖煽動暴力兼違反香港國安法先?
唔好以為你係人工智能就拉你唔到,國安法雖遠必誅,人工智能都一樣拉得!
Google Translate: https://translate.google.com/?sl=auto&tl=zh-TW&text=most%20terrific%20attack&op=translate
《立場》有關杜官的報道: https://www.thestandnews.com/court/%E8%AA%8D%E5%88%BA%E5%82%B7%E4%BD%95%E5%90%9B%E5%A0%AF-31-%E6%AD%B2%E7%94%B7%E5%AD%90%E5%88%A4%E5%9B%9A-9-%E5%B9%B4-%E5%AE%98%E6%96%A5%E7%B2%BE%E5%AF%86%E9%83%A8%E7%BD%B2-%E5%8F%AF%E6%80%95%E6%94%BB%E6%93%8A1